you also hear “就是” that’s kinda like the english “du-uh,” “precisely,” “yeah-uh,” the kinds of confirmative responses to obvious statements, like if some kids thought up of a prank to spray graffiti on a school principle’s door, one kid might say, “but if we get caught, we’ll be put in detention,” and another kid will be like, “du-uh,” 就是, so obvious…
As an adverb, 就 (jiù) can be placed before the predicate to add emphasis. It often has an intense or provocative feel to it, similar to “just.” In English we might say, “it’s just not right!” This emphasis very often appears as 就是 in Chinese.
——就是 + Noun
Wǒmen jiùshì tā de jiārén.
我们就是 他 的 家人 。
We’re his family.
——Used as “Only Because”
Tā wèn zhème duō, jiùshì dānxīn nǐ.
她 问 这么 多,就是 担心 你 。
She asked so many questions only because she’s worried about you.